NAATI Translation
For NAATI-certified translation of personal or official documents, email us at: enquiry@sydneytranslation.com.au or use the form below.
Traducción de mensajes de WeChat y WhatsApp
Por qué los clientes nos eligen para la traducción de mensajes
Los mensajes de chat presentan desafíos de traducción únicos con los que los traductores de documentos a menudo tienen dificultades. Las conversaciones usan jerga, abreviaturas, errores de voz a texto, emojis con significado cultural y expresiones dialectales que requieren comprensión a nivel nativo.
Sydney Translation ha traducido miles de capturas de pantalla de chat de WeChat, WhatsApp y otras plataformas. Manejamos el registro informal, el significado dependiente del contexto y los matices culturales que las herramientas de traducción automática constantemente malinterpretan.
- Especialistas en grandes volúmenes — cientos o miles de capturas de pantalla traducidas a precios accesibles por captura
- Desde $5 por captura de pantalla — traducción estándar de cada captura de chat, con descuentos por volumen para trabajos grandes
- Usted elige qué mensajes necesitan certificación — traduzca todo a un precio accesible, luego seleccione solo las capturas críticas para la certificación NAATI
- Más de 40 idiomas — chino (simplificado y tradicional), coreano, japonés, árabe, vietnamita, tailandés, hindi, español y más
- Traducción consciente del contexto — traducimos el significado, no solo las palabras, incluyendo jerga, abreviaturas y expresiones culturalmente específicas
La mayoría de los clientes con grandes volúmenes de mensajes no necesitan que cada captura tenga certificación NAATI. Traducimos todos sus mensajes a la tarifa estándar ($5/captura), luego usted revisa y selecciona solo los mensajes que son evidencia crítica. Certificamos solo esos — ahorrándole cientos o miles de dólares en comparación con certificar todo de antemano.
Casos de uso comunes
- Derecho de familia y procedimientos de divorcio — conversaciones de WhatsApp/WeChat como evidencia de comunicación, acuerdos o conducta
- Solicitudes de inmigración y visas — historial de chat que demuestra relaciones genuinas para visa de pareja (subclase 820/801)
- Evidencia judicial y legal — hilos de mensajes traducidos presentados como pruebas en tribunales australianos
- Disputas laborales y reclamaciones ante Fair Work — comunicaciones traducidas que muestran conducta laboral o acuerdos
- Investigaciones de seguros y fraude — hilos de mensajes en idiomas extranjeros relevantes para reclamaciones
- Registros personales — comprensión de mensajes de familiares, contactos comerciales o correspondencia internacional
Cómo funciona
- Tome capturas de pantalla de todos los mensajes que necesita traducir. Organícelos en orden cronológico si es posible.
- Envíenoslas por correo electrónico o mediante el formulario de esta página. Adjunte todas las capturas — manejamos cualquier volumen.
- Reciba sus traducciones — cada captura traducida con etiquetas de hablantes, marcas de tiempo preservadas y contexto mantenido.
- Seleccione mensajes para certificación NAATI (opcional) — revise las traducciones e indíquenos qué mensajes específicos necesitan un sello certificado para uso judicial, de inmigración o legal.
Idiomas que más traducimos en mensajes de chat
Nuestras traducciones de mensajes de chat más solicitadas en Sídney:
- Chino (mandarín y cantonés, simplificado y tradicional) — WeChat es la plataforma dominante
- Coreano — conversaciones de KakaoTalk y WhatsApp
- Japonés — mensajes de LINE y WhatsApp
- Árabe — chats grupales de WhatsApp y mensajes de voz
- Vietnamita — conversaciones de Facebook Messenger y Zalo
- Tailandés, hindi, indonesio, español, portugués — WhatsApp y Telegram
Precios
- Traducción estándar: Desde $5 por captura de pantalla
- Certificación NAATI (por captura seleccionada): Cargo adicional — aplicado solo a las capturas que elija certificar
- Descuentos por volumen disponibles para más de 50 capturas de pantalla
Sin pedido mínimo. Manejamos trabajos desde 5 capturas hasta más de 5.000.
Preguntas frecuentes
¿Se pueden usar los mensajes de chat traducidos en tribunales australianos?
Sí. Con certificación NAATI, los mensajes de chat traducidos se aceptan como evidencia en tribunales australianos, el Tribunal de Familia, la Comisión Fair Work y los tribunales de inmigración. Proporcionamos certificación solo en los mensajes específicos que usted seleccione.
¿Cómo manejan los chats grupales con múltiples hablantes?
Cada hablante se etiqueta claramente en la traducción. Preservamos el flujo de la conversación, las marcas de tiempo e identificamos quién dijo qué, exactamente como se muestra en las capturas originales.
¿En qué formato recibo las traducciones?
Las traducciones se entregan como un documento formateado (PDF o Word) con el contenido de cada captura traducido en orden. Para traducciones certificadas, cada página lleva el sello NAATI y la declaración del traductor.
¿Necesito traducir cada mensaje individual?
No. Puede enviarnos rangos de fechas específicos o hilos de conversación. Para asuntos legales, recomendamos traducir ampliamente primero a la tarifa estándar, luego seleccionar los mensajes clave para certificación — esto es mucho más rentable que certificar todo.
¿Cuánto tiempo tarda?
Para traducción estándar (no certificada), el tiempo de entrega es de 1 a 3 días hábiles dependiendo del volumen. Un trabajo de 20-30 capturas se completa típicamente en 24 horas. Hay opciones express disponibles para plazos judiciales urgentes. La certificación NAATI de capturas seleccionadas requiere tiempo de procesamiento adicional.
¿Qué pasa con los mensajes eliminados o retirados?
Solo podemos traducir lo que es visible en sus capturas de pantalla. Si los mensajes han sido eliminados o retirados, lo anotamos en la traducción. Para procedimientos legales, los tribunales generalmente aceptan traducciones de la evidencia disponible.
¿Se mantiene la confidencialidad de mis datos?
Absolutamente. Todos los materiales del cliente se manejan bajo estricta confidencialidad. Las capturas de chat son procesadas solo por los traductores asignados y no se comparten, almacenan ni utilizan para ningún otro propósito. Podemos firmar acuerdos de confidencialidad para asuntos sensibles.
